Анекдоты про переводчиков! Страница 1
Срочно куплю: карманный переводчик с женского на русский.
Анекдоты про переводчиков
Диалог двух героев фильма. — Хорошо! Голос переводчика за кадром: — Как вы это делаете? — Всегда прав!
В чем разница между «извините» и «простите»? Когда они собираются сделать пакость, они говорят «извините», а когда уже сделали — «извините».
Неопределенный артикль «A» переводится «тип», определенный артикль «» переводится «конкретно».
«Вы не переводите пробелы, поэтому мы не будем за них платить». «Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов».
Так, знаменитая компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь привлечь Латинскую Америку к своему новому автомобилю Chevrolet Nova. Когда он вышел, ни VA на испанском означает «не могу двигаться».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган to cut it loose! (приблизительное значение «стань свободным!») При дословном переводе слогана на испанский получился шедевр «страдал от поноса!».
Парфюмерная компания Clairol представила свои сухие дезодоранты в Германии, используя слоган для тумана (примерное значение «туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Американские авиалинии установили в своих самолетах кожаные кресла и решили проинформировать об этом мексиканских потребителей. На английском языке слоган звучал великолепно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение приобрело другой смысл: «Летай голым!».
Внимание, авторский материал. Все авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. При копировании материалов прямая ссылка на сайт supertosty.ru обязательна.