Интернациональный анекдот: проблемы аналогии

— Дети, сегодня тема нашего урока — инквизиция. Я расскажу вам, как церковь сжигала людей заживо. У кого будут вопросы? — Будет ли лаборатория?

Интернациональный анекдот: проблемы аналогии

ГАВРИШ Анна Сергеевна старший преподаватель Центра лингвистики и межкультурной коммуникации, Институт права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, Российская Федерация, г. Москва, ariona0606@rambler.ru Дементьева Татьяна Николаевна Старший преподаватель Центра лингвистики и межкультурной коммуникации, Институт права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, Российская Федерация, Москва, Tndementeva@yandex.ru

Аннотация: Целью данной статьи является изучение проблемы аналогии при переводе международных шуток. В данной статье определены взгляды на актуальный вопрос изучения и классификации политических шуток. В статье также рассматривается шутка как жанр, особое внимание уделяется международной шутке, ее характерным особенностям и функциям. Варианты классификации шуток приведены известными исследователями этого жанра. В статье приводится классификация политических анекдотов, разработанная на основе анализа более 150 анекдотов на русском и французском языках. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности международной шутки как источника информации для зарубежных обществ и представителей других культур. Приведенные авторами данные могут быть использованы в преподавании различных дисциплин гуманитарного цикла. Ключевые слова: международная языковая шутка, классификация шуток, политическая шутка, аналоги с конкретными символами, аналоги с абстрактными символами, аналоги конкретного и абстрактного характера, аналоги переводного характера

Международная языковая шутка: проблемы аналогии

Гавриш Анна Сергеевна Старший преподаватель Центра лингвистики и профессиональной коммуникации, Институт права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, Россия, Москва Дементьева Татьяна Николаевна Старший преподаватель Центра лингвистики и профессиональной коммуникации, Институт права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, Россия, Москва

Аннотация: Основная цель статьи — рассмотреть преамбулы аналогии в переводе интернациональных языковых шуток. В статье рассматривается актуальная проблема изучения и классификации политических языковых шуток. В статье также рассматривается языковая шутка как жанр; особое внимание уделяется международной языковой шутке, ее типичным характеристикам и функциям. Приводятся различные классификации этого явления, разработанные в известных исследованиях. Авторы представляют классику, основанную на анализе более 150 политических языковых шуток, взятых из русского и французского языков. Проведенное исследование позволяет авторам сделать вывод, что данный феномен является ценным источником информации для иностранных обществ и представителей других культур. Представленные данные могут быть использованы представителями гуманитарных наук. Ключевые слова: международные языковые шутки, классификации языковых шуток, политические языковые шутки, коллеги с конкретными символами, коллеги с конкретными и абстрактными символами, коллеги с абстрактными символами, переведенные коллеги

В последнее время можно говорить о возрождении анекдота как жанра. «Традиционно анекдот — это факт преимущественно устной речи, но в связи с активным развитием информационных технологий и Интернета все чаще появляются новые формы существования анекдота, сопровождаемые визуальным рядом: сайты, публикующие анекдоты, приложения для мобильных телефонов, сборники кроссвордов и сканвордов, поэтому в последнее время анекдот все чаще читают, но не слушают» [5, с. 13].

Анекдот является источником информации о культуре, особенностях национального менталитета, наиболее актуальных проблемах данного общества. Тексты жанра анекдота часто используют реалии, разговорную и сниженную (обсценную) лексику, часто строятся на игре слов.

На первый взгляд, все эти характеристики анекдота свидетельствуют об индивидуальном характере жанра. Однако, когда вы читаете или слушаете анекдоты на разных языках, вы можете столкнуться с похожими историями.

Такие анекдоты в данной работе классифицируются как международные. Международные шутки имеют общую основу, но существенные различия обнаруживаются в деталях: то есть замена имен персонажей, стилистические, грамматические, в том числе синтаксические преобразования, изменения внешней структуры языка и т.д. Наличие таких примеров можно объяснить тем, что благодаря Интернету многие шутки переводятся и становятся «международными». В качестве основной причины появления большого количества переводных текстов исследователи отмечают «быстрое развитие «анекдотической прессы», что привело к дефициту анекдотов. Издатели пытались заполнить этот пробел различными способами, в том числе извлекая шутки из зарубежных публикаций» [7, с. 393-399].

Международную шутку следует отличать от международной шутки, которой С.Г. Терминасова предлагает понимать анекдот, «построенный на стереотипном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами своего национального характера, которые им приписывают на родине анекдота» [14].

Печатные и электронные сборники анекдотов представили большое количество всевозможных тематических классификаций, в которых анекдоты объединены в более или менее широкие или узкие темы. Существуют различные тематические классификации шуток. Попытки создания подобных классификаций русского анекдота предпринимались такими исследователями этого жанра, как Л.А. Барский [6, с. 63], A. Д. Дмитриев [8], [9], С. Г. Kordonskii [10], E. Я. Курганов [11, с. 23-31], И. А. Терентьев [13], Е. Я. Шмелев и А. Д. Шмелев [15, 16]. ЮВАО. Александрова выделила следующие тематические рубрики: религия, политика, армия, медицина, право, экономика, наука, любовь, путешествия, вредные привычки, спорт, культура, этнический юмор, животные [3].

Одними из самых ярких являются шутки о политике и политиках. В русской традиции политические шутки представлены гораздо шире, чем во французской. Причиной появления большого количества шуток о политике можно назвать увеличение власти, которая не всегда позволяет высказать то, что «накипело». Необходимость и популярность политической шутки в конкретном обществе определяется ее функциями. Исследователи отмечают несколько основных функций политической шутки: функция, связанная с механизмом устранения оппозиции; критика официальной идеологии; средство народного развлечения; «подпольный» канал коммуникации.

В ходе сравнения шуток о политике, представленных в сборниках русских и французских, было выявлено, что в русской традиции шутки направлены на высмеивание ситуаций в собственной стране и в других странах. Во французской культуре объектами верховой езды, как правило, становятся иностранные политики.

В русской традиции особую популярность приобрели розыгрыши, в которых высмеивалась фигура того или иного политического лидера. В русскоязычных коллекциях широко представлены анекдоты о «генеральных секретарях» и о современных политических лидерах. С. Аверинцев отмечает, что «в любом тоталитарном обществе серьезность была в прямом смысле смертельно серьезной, и поэтому неловкое время сталинской, а затем брежневской системы вызвало невероятный подъем культуры политической шутки» [ 1, с. 139].

Исследование проводилось на материале более 150 анекдотов на русском и французском языках, отобранных методом сплошной выборки из печатных и интернет-изданий. Было выделено четыре типа аналогов международных шуток: 1) аналоги с конкретными признаками; 2) аналоги с конкретным и абстрактным характером; 3) аналоги с абстрактными признаками; 4) аналоги, имеющие характер перевода.

Аналоги с конкретными признаками

Самыми яркими и многочисленными в русской традиции являются анекдоты про Л. И. Брежнев. В. Руднев отмечает, что «сам Леонид Ильич был словно создан для анекдота» [12]. По мнению исследователей, во время правления Л. И. Брежнев, расцвет политической шутки в России был расцветом расцвета. В ходе исследования были найдены примеры международных шуток, в которых L.I. Брежнев и Франсуа Миттеран, Л. И. Брежнева и Жака Ширака, и Л. И. Брежнев и Саддам Хусейн.

Аналогии конкретного и абстрактного характера

Ситуация, когда высмеивается фигура конкретного политического лидера, характерна для русского политического анекдота, тогда как во французской традиции конкретное имя называется не всегда. Приведем примеры:

Ельцин в думском штате. Он внезапно чихает. На доске появилась надпись: «Будьте здоровы, Борис Николаевич! За — 213, против — 214, воздержались — 15. Решение еще не принято. «

Президент Национального собрания в больнице Валь-де-Гранс после операции.

Утром в день, когда он будет жить на груди у хирурга, он получит карту с иллюстрациями и комментарием: «Депутаты требуют скорейшего принятия решения 413 голосами при 229 против и 35 воздержавшихся. «

Французские шутки обычно длиннее своих русских аналогов: французскому читателю приходится давать дополнительные пояснения в экспозиции (см. об этом [2]). Российские примеры крайне кратки.

Аналогии с абстрактными персонажами

В ряде случаев в обеих культурах международные шутки представлены абстрактными символами. Вариативность анекдота позволяет, при необходимости, заменить абстрактные персонажи конкретными. Вот несколько примеров:

В чем разница между грабителем и политиком?

Вор может ограбить только одного человека за один раз.

— В чем разница между камбриолером и политиком?

— Камбриолетчик не может изгнать только одного человека.

Переносимые аналогии

В следующих примерах аналогичный подтекст реализуется с помощью различных ситуаций. Российский пример показывает разговор между главами государств о демократии в России, а французский — разговор между американским журналистом и русским переводчиком. Французская традиция, с другой стороны, представляет большое количество так называемых «политических» анекдотов о русских, большинство из них о «тяготах» и «лишениях» периода перестройки (эпоха Горбачева — та, к которой наша страна проявляет наибольший интерес). В то время начали налаживаться отношения с западными странами, Запад открывал для себя новую Россию. Образ России того времени запечатлен во французских анекдотах, которые продолжают существовать и сегодня. Вот пример, основанный на языковой игре:

Встреча Горбачева и Рейгана. говорит Рейган:

«Вы все время говорите о своей демократии, но здесь, например, вы можете идти по улице и кричать: «Рейган — дурак!», и вам ничего не ответят. А ты?

— И мы можем кричать: «Рейган — дурак!» — но и из этого ничего не выйдет.

L’histoire se passe dans les années 80. После прихода к власти Горбачева СССР демократизируется, дегелезируется. Американский журналист знает репортаж в Москве. В течение одного семестра, немного обеспокоенный, он признается своему русскому переводчику:

— Вы меня умиляете своей «Перестройкой»… Я, если я буду кричать «За Рейгана» под стенами Дома Бланш, меня никто не посадит в тюрьму. В тот день, когда вы сделаете это, США станет действительно демократией!

Впечатляет, русский переводчик решает попробовать свои силы. В конце дня двое мужчин возвращаются в гостиницу журнала.

Мы — демократия! Я сделал то, что вы мне сказали, но никто не посадил меня в тюрьму!

— Vrayment? Говорит американка, одурманенная.

— Да, товарищ, ответьте на перевод. Я стоял под Кремлем и кричал: «А бас Рейган»… И вот, пожалуйста, никто меня не арестовал!

Игра слов лежит в основе многих анекдотов о политике. Существование подобных шуток, основанных на игре слов, в русской и французской культуре отмечено в работе Е. М. Александрова [4].

В заключение следует отметить, что международные анекдоты подвержены культурной адаптации, в результате чего они представляют большой интерес как источник информации об особенностях национального менталитета, стереотипах, существующих в обществах, их доминирующих ценностях, а также о нормах жанра в разных культурах и языковых нормах.

1. Аверинцев С. С. О духе времени и чувстве юмора / С. С. Аверинцев // Новый мир. — М., 2001. — № 1. — С.137 — 140. 2. Александрова Е. М. Жанр анекдота: проблемы перевода (на материале русских и французских анекдотов): монография / Е. Александровский. М. Александрова. — Орехово-Зуево, 2008 г. — 144 с. 3. Е. Александрова. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности / Е. Александрова. М. Александрова. — М., 2006. — 24 с. 4. Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. — М.: Университетская книга, 2012. — 64 с. 5. Александрова, Е. М. Парцелляция как экспрессивно-синтаксическое средство дезамбигуации текста (на основе коротких анекдотов) / Е. Александрова. М. Александрова, О. А. Астафьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 6 (48). Часть 1. — С. 13-17. 6. Барский Л. А. Это просто смешно! Или зеркало искаженного царства / Анекдоты: систематический анализ, синтез, классификация / Л. А. Барский. — М.: H.G.S., 1992. — 303 с. 7. Вознесенский А. В. О современной анекдотической прессе / А. В. Вознесенский // НЛО. — 1996. — № 22. — С.393 — 399. 8. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки / А. Дмитриев. В. Дмитриев. — М., 1996. — 214 с. 9. Дмитриев, А. В. Социология политического юмора. В. Дмитриев. — Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1998. — 332 с. 10. Кордонский С. Г. Чапаев, Щирлиц, русский, еврей, Брежнев, чукча + Ельцин = Пушкин / С. Кордонской, С. Г. Кордонский // Русский журнал. — 13 дек. 1997 — http://www. Russ.ru/journal/odn-8/97-11-13/kordon.htm. 11. Курганов Е. Я. Похвала шутке / Е. Я. Курганов — Санкт-Петербург: Издательство журнала «Звезда», 2001. — 288 с. 12. Руднев В. П. Анекдот / В. П. Руднев // Словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты. — М., Издательский дом «Аграф», 1997. — 384 с. 13. Терентьева И. А. Проблема перевода лингвистического анекдота / I. А. Терентьева // Перевод в меняющемся мире. — М .: Издательский центр «Азбуковник», 2015 — С. 104 — 108. 14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебник / С. Г. Тер-Минасова — М.: Слово / Slovo , 2008. — 624 с. 15. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдотов на другом языке / E. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев // Русский язык и культура в зеркале перевода — М. : Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, 2016. — № 1. — С. 666 — 673. 16. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр / Е. Шмелева. Я. Шмелева, А. Д. Языки славянской культуры, 2002. -144 с.

← Предыдущая статьяКогнитивные стратегии при изучении идиоматических выражений терминологического характера

Источник: https://www.kompotanekdot.ru/internacionalnyj-anekdot-problemy-analogii
Top