Энциклопедия: Анекдоты в литературе

В этой комедии писатель вывел на сцену «русских богатырей», показал общественные пороки, высмеял «наших плутов» и мошенников — продукт существовавшего в то время самодержавного строя. Аудиторская комедия «Экзаменатор» нагло и убедительно разоблачила взяточничество и растрату государственных чиновников. Произведение было написано на основе жизненных наблюдений Гоголя. Изображенные в ней типы рассказывали читателю и зрителю об окружающей его современной действительности.

О классификации анекдотов с точки зрения.

Стремление к классификации, вероятно, зародилось в каждом из нас еще во время изучения периодической системы элементов в школе. И с тех пор мы засекречиваем и засекречиваем.

И поэтому я решил классифицировать шутки на иностранном языке с точки зрения улучшения знания этих языков. Только для этой цели и с этой точки зрения. Мы будем говорить о том, как мы изучаем иностранный язык, и пытаться рассказать иностранцам наши любимые шутки.

Начнем с того, что тематика и, соответственно, словарный запас шуток в любом языке необычайно широк. Трудно найти тему, подходящая шутка на которую не запомнилась бы сразу. Здесь и лекарства, и семейная жизнь, и политика, и путешествия. Поэтому в любом разговоре к месту сказанное выделение шутки, сближает собеседников.

С точки зрения понимания шуток на иностранном языке, наиболее распространенные шутки можно разделить на три большие группы по степени сложности:

— На основе обыгрывания ситуаций, — На основе обыгрывания слов, — На основе использования фразеологических единиц.

Для понимания шуток, юмор которых заключается в обыгрывании ситуаций, требуется лишь начальное знание иностранного языка. Не больше.

Бедно одетый молодой человек стучится в дверь богача и просит помочь ему материально. — В чем проблема? — Богач спрашивает. «Мой дом сгорел, а вместе с ним и все мои вещи», — отвечает он. — Есть ли у вас пожарный сертификат? — Богатый человек заинтересован. — Сертификат, конечно, был, но он, к сожалению, тоже сгорел.

Или другая шутка: — Ты мой лучший друг, поэтому я могу тебе доверять. — И что произошло? — Представьте, что вчера я был у очень дорогой Гадалки, и она сказала, что моя жена мне изменяет. — Сколько она у вас взяла? — Две тысячи! — Ну, ты и осел! — Почему? «Я мог бы сказать вам то же самое ровно за половину цены».

Обе эти шутки очень легко переводятся на любой язык, а сказанные на иностранном языке — легко понимаются, поскольку не содержат ни каламбура, ни идиомы.

Шутки, основанные на игре слов, используют тот факт, что многие слова имеют не одно, а несколько значений, которые сильно отличаются друг от друга. Такие слова называются омонимами. Например, в русском языке слово ключ означает и ключ от замка, и гаечный ключ, и скрипичный ключ, и ключ, выбитый из земли. К сожалению, омонимы в русском языке не совпадают с омонимами в иностранных языках. Например, одно и то же слово в английском или немецком языках может иметь несколько разных значений, но эти значения не такие, как в русском. Поэтому использование игры слов в шутках требует гораздо более глубокого знания иностранного языка для их понимания.

Вот, пожалуй, самая простая шутка-каламбур: — Слушай, а почему у тебя в квартире какой-то странный запах? — Да, это все роза. — Что, завяла? — Ну, нет. Одета.

Здесь сопоставление названия цветка и имени женщины может быть относительно простым. А вот пример более сложного случая немецкой шутки, основанной на игре слов.

Давайте для начала скажем это по-русски, так как начинающий подхватит. Уличный музыкант играет в центре Берлина. К нему подходит полицейский и спрашивает. — Нет, — отвечает музыкант. Тогда следуйте за мной», — приказывает охранник. — Что вы собираетесь петь? — Музыкант спрашивает.

Это смешно? Нет, это просто неясно. И юмор заключается именно в игре слов, поскольку глагол begleiten означает «следовать», «сопровождать» и в то же время его другое значение — «сопутствовать». А музыкант, в силу своей профессии, воспринял фразу полицейского «следуйте за мной» как «играйте со мной». Тогда он спросил: «Что ты собираешься петь?».

При небольшом воображении в русском языке можно найти такую аналогию. «В сопровождении оркестра выступит солист». Эти. здесь «сопровождать» также означает «сопутствовать». Но, конечно, такая ассоциация не сразу придет вам в голову.

Вот еще один пример игры слов, но уже на русском языке. — Давайте выпьем за женщин, обладающих магическим даром. — Женщины? Бесплатно??? Вряд ли.

Или другой пример деловой беседы на русском языке. — Вчера я арендовал офис. — А как насчет вашей крыши? — С крышей — ряд. Переговоры велись на 30 процентов. — Нет! Я спросил, есть ли у вас верхний этаж? И крыша может протекать. — И почему они должны «сливать» на себя?

В принципе, если вы не просто слышите шутку на иностранном языке с игрой слов, а читаете ее, то вы всегда можете посмотреть ее в словаре и найти там слово, имеющее несколько значений, которые помогут вам понять смысл шутки. Но понять смысл шутки, рассказанной устно, гораздо сложнее.

Самые сложные для понимания иностранные шутки — это анекдоты, юмор, основанный на идиоматических конструкциях. В конце концов, смысл идиомы заключается в том, что она обычно означает совсем не то, что означают отдельные слова, входящие в ее состав. Например, фраза «после дождя в четверг» означает небольшое реальное обещание совершить что-то и не имеет прямой связи ни с дождем, ни с четвергом. Или другая идиома — «хлопнуть по тормозам» — не имеет никакого отношения к транспорту. Здесь речь идет о том, чтобы решить какой-то неприятный или деликатный вопрос, не придавая его широкой огласке.

А вот пример английской идиомы: «to bring home the bacon». Это означает не «приносить домой бекон», а «обеспечивать семью всем необходимым». Немецкая идиома «ich habe eine dicke Birne» не имеет ничего общего с грушей. А она говорит: «У меня голова раскалывается».

Энциклопедия:Анекдоты в литературе

В литературе есть прецеденты, когда один из персонажей пытался рассказать анекдот. Однако часто бывает так, что анекдот не рассказывают.

Примеры из литературы [ править ]

Джон Бойтон Пристли. 31 июня.

Король Мелиот, уволив всех слуг, кроме виночерпия, сидел с капитаном Планеном и Диммоком в своей маленькой комнате отдыха, которая совмещалась с банкетным залом. Они плотно пообедали и теперь совершали такое обильное возлияние, что виноградная лоза едва успевала наполнять чаши. Время от времени они разражались смехом, задыхаясь и брызгая слюной, а их лица становились все краснее. Все они играли в свои собственные маленькие игры, как это часто бывает с мужчинами среднего возраста, которые слишком много пьют и прогоняют мысль о том, что утро все равно наступит. «Но мы знаем одну шутку, вы надорвете животы», — сказал король. — О том, как три странствующих купца встретились в Камелоте. Один из них был англичанином, другой — шотландцем, а третий — ирландцем. — Король покатывался со смеху. — «Мы что-то забыли, чем дело кончилось, ну, ничего, по случаю вспомним и дадим. Винцит!

Джоан Роулинг. Гарри Поттер и кубок огня.

— Как я и говорил,<…>В ближайшие месяцы мы собираемся провести чрезвычайно захватывающее мероприятие, которое еще не проводилось в этом столетии. Я очень рад сообщить вам, что в этом году в Хогвартсе будет проходить турнир трех волшебников.

— Вы шутите!» — воскликнул Фред, обращаясь к барабанщику. Все засмеялись, и даже Дамблдор издал знающий рык. Я вовсе не шучу, мистер Уизли, — сказал он. — Хотя, если вы уже высказывались на эту тему, я слышал анекдот этим летом… короче, после посещения бара троллей, ведьм и лепреконов… профессор МакГонагалл многозначительно кашлянула.

«О-о… но, может быть, сейчас не время… н-да…» Дамблдор приподнял бровь, наблюдая за суматохой.

Илья Ильф и Евгений Петров. Двенадцать стульев.

Это была интересная полоса отчуждения. Самый обычный гражданин, попав в эту ловушку, чувствует себя как-то неуютно и быстро превращается в пассажира, реципиента или просто в жилистого Забулди, который заслоняет собой жизнь и официальную деятельность.

Кондуктивные бригады и сложные контроллеры. Но пассажиры ничего этого не замечают. Они рассказывают анекдоты. Регулярно каждые три минуты весь вагон садится от смеха. Затем наступает тишина, и Бархатный Голос передает следующий анекдот: «Старый еврей умирает. Здесь жена, дети. — И Мония здесь? -‘ Еврей почти не спрашивает. — Вот. — А тетя Бран приехала? — Я пришел. — А где бабушка, я ее не вижу? — Вот она стоит. — А Исаак? — Айзек здесь. — А как же дети? — Вот все дети. — В эту секунду чайники начинают дребезжать, а куры разлетаются по верхним полкам, потревоженные громовым хохотом. Но пассажиры этого не замечают. У каждого в сердце есть заветная шутка, которая, трепеща, ждет своей очереди. Новый исполнитель, сжимая локти своих соседей и громко крича «А мне сказали», с трудом привлекает их внимание и начинает: «Идет еврей домой и ложится рядом с женой. Вдруг он слышит, как кто-то собирается залезть под кровать. Еврей сунул руку под кровать и спрашивает: «Это ты, Джек? А Джек лижет ему руку и отвечает: «Это я!».

Пассажиры умирают от смеха, темная ночь закрывает поля, из задушенной трубы летят вихревые искры, а тонкие семафоры в светящихся зеленых очках неукоснительно мчатся, сторожа поезд.

Лев Толстой. Война и мир.

Вдруг поднялся князь Ипполит и, остановив всех жестами рук и потребовав сесть, заговорил:

— Ах! В этот день я говорил о неизлечимой москвичке, прелестница: надо, чтобы вы перешли на русский. Извините, виконт, надо, чтобы я говорил по-русски. АВТОРЕМЕНТ ОН НЕ СЕНТИРА ПАС ЛЕ СЕЛЬ ДЕ Л И ВЫСОТА.

А принц Ипполит стал говорить по-русски с таким произношением, с каким говорят французы, проведя год в России. Все замолчали: так оживленно принц Ипполит настаивал на том, чтобы его история была рассказана.

— В Москве есть одна дама, une dame. И она очень скупая. В карете у нее должно было быть два камердинера. И очень большой. Это был ее вкус. И была она женщиной из покоев, [3] при этом огромного роста. Она сказала.

Тут принц Ипполит задумался, явно испытывая затруднения в размышлениях.

— Она сказала… да, она сказала: «Мадемуазель (à la femme de chambre), наденьте вашу ливрею[4] и пойдемте со мной, за каретой, faire des visites»[5].

Здесь принц Ипполит много ревел и смеялся перед своими слушателями, что произвело на рассказчика неблагоприятное впечатление. Однако многие, включая пожилую даму и Анну Павловну, улыбались.

— Она продолжила. Вдруг подул сильный ветер. Девочка потеряла свою шляпку, а ее длинные волосы были расчесаны …

Тут он не выдержал и резко рассмеялся, и сквозь этот смех сказал:

И весь мир знает…

На этом шутка заканчивается. Хотя было непонятно, зачем он это рассказывает и почему это надо было рассказывать обязательно по-русски, Анна Павловна и другие оценили житейскую любезность князя Ипполита, который так приятно положил конец неприятной и нелюбезной выходке месье Пьера. После анекдота разговор распался на мелкие, пустяковые рассказы о будущем, о последнем бале, о спектакле, о том, когда и где они увидятся.

  1. ↑ Сегодня они рассказали мне очаровательный московский анекдот; вы должны их развеселить. Извините, виконт, я расскажу это по-русски, иначе смысл шутки теряется
  2. ↑ ^ лакей
  3. ↑ горничная
  4. ↑ ливрея
  5. ↑ наносить визиты

Аркадий Аверченко. день человека

— Счастливый человек. Вы собираете деньги?

— По этому случаю есть.

— Хорошо! Я знаю. Один говорит другому: «Если бы ты не курил, а копил эти деньги, у тебя был бы свой дом». — «Нет». — «Ха-ха!»

Да, это анекдот, который я хотел рассказать. Где вы угадали.

См. также [ править ]

Некоторые короткие формы прозы посвящены анекдотам. Например, «Искусство рассказывать анекдоты» Аркадия Аверченко или «Анекдотическое время» Власа Дорошевича.

Источник: https://www.kompotanekdot.ru/jenciklopedija-anekdoty-v-literature
Top